Curso gratis para: Trabajadores y Empresas, consulta próxima convocatoria
Modalidad del curso: Online
Duración del curso: 100 Horas
Titulación: Diploma acreditativo con las horas del curso
Curso Gratis Online para Trabajadores y Empresas
Si eres trabajador en Régimen General, disfruta del curso gratis online a través de la formación bonificada para empresas.
Nuestros cursos gratis están disponibles en modalidad online o a distancia, consúltanos para informarse de la modalidad del curso gratis para trabajadores de su interés.
OBJETIVOS DEL CURSO GRATIS ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le ofrece una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual actualmente tiene una gran importancia porque permite la transferencia de un idioma a otro de componentes verbales contenidos en obras y productos audiovisuales, por ejemplo largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, ópera,…
CONTENIDO DEL CURSO GRATIS ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
- Presentación general
- - La situación actual de la traducción audiovisual
- - Jorge Díaz Cintas, una referencia clave en traducción audiovisual
- - Normativas y regulación en el sector audiovisual
- Principales características de la subtitulación
- - La traducción subordinada en subtítulos
- - La traducción vulnerable y sus desafíos
- Clasificación de los tipos de subtítulos
- Estrategias y metodologías en la subtitulación
- Normas y buenas prácticas en la subtitulación
- Uso de la herramienta Aegisub
- Formación y desarrollo profesional en subtitulación
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
- El doblaje como proceso de traducción audiovisual
- - Fases principales del proceso de doblaje
- - Técnicas de traducción aplicadas al doblaje
- Principales técnicas de doblaje
- El doblaje en diferentes contextos y ámbitos
- - Doblaje en cine de animación
- - Doblaje en videojuegos
- Materiales y recursos utilizados durante el doblaje
- El papel de las canciones en el doblaje
- Impacto del doblaje en la percepción de los personajes
- El voice-over: características y aplicaciones
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
- Relación entre traducción audiovisual y accesibilidad
- - Cómo garantizar la accesibilidad en los medios audiovisuales
- - Tipos de discapacidades sensoriales y sus necesidades
- Lengua de signos y su uso en la accesibilidad
- - Características principales de los lenguajes de signos
- - La Lengua de Signos Española (LSE)
- - Interpretación en lengua de signos
- Subtitulación para personas sordas (SPS)
- - Historia y evolución de la SPS
- - Tipos y formatos de subtítulos para sordos
- - Normas y convenciones técnicas en la SPS
- Audiodescripción para personas ciegas y con baja visión
- - Historia y desarrollo de la audiodescripción
- - Diferentes tipos de audiodescripción
- - Normas y aspectos técnicos en la audiodescripción
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
- Introducción a la localización y su relación con la traducción
- - Diferencias entre traducción y localización
- - Herramientas y recursos para la traducción y localización
- - Otras utilidades tecnológicas en el proceso
- - Ventajas y limitaciones de las herramientas digitales
- - Perfil profesional del localizador
- Localización web
- - Características de los sitios web a localizar
- - Herramientas específicas para localización de páginas web
- - Fases del proceso de localización web
- Localización de software
- - Elementos del software que pueden ser localizados
- - Consideraciones traductológicas en software
- - Mercado y tendencias en localización de software
- - Traducción y localización de software libre
- Localización de videojuegos
- - El sector de los videojuegos y su globalización
- - Aspectos culturales relevantes en los videojuegos
- - Aspectos técnicos y de programación
- - El entorno profesional en la localización de videojuegos