Curso gratis Especialista en Traducción Audiovisual

Curso gratis Especialista en Traducción Audiovisual online para trabajadores y empresas

Curso gratis para: Trabajadores y Empresas, consulta próxima convocatoria

Modalidad del curso: Online

Duración del curso: 100 Horas

Titulación: Diploma acreditativo con las horas del curso


Curso Gratis Online para Trabajadores y Empresas

Si eres trabajador en Régimen General, disfruta del curso gratis online a través de la formación bonificada para empresas.

Nuestros cursos gratis están disponibles en modalidad online o a distancia, consúltanos para informarse de la modalidad del curso gratis para trabajadores de su interés.

OBJETIVOS DEL CURSO GRATIS ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Este curso en Traducción Audiovisual o curso en Traducción Audiovisual le ofrece una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual actualmente tiene una gran importancia porque permite la transferencia de un idioma a otro de componentes verbales contenidos en obras y productos audiovisuales, por ejemplo largometrajes, programas de televisión, obras teatrales, musicales, ópera,…

CONTENIDO DEL CURSO GRATIS ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN

  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad
  3. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
  4. - La regulación del sector audiovisual
  5. Características de la subtitulación
  6. - La traducción subordinada
  7. - La traducción vulnerable
  8. Tipos de subtítulos
  9. Estrategias y técnicas de subtitulación
  10. Normas de subtitulación
  11. Herramienta Aegisub
  12. La formación y el ejercicio de la profesión

UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE

  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje
  3. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  4. Técnicas de doblaje
  5. El doblaje en distintos ámbitos
  6. - Cine de animación
  7. - Videojuegos
  8. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  9. Las canciones en el doblaje
  10. El doblaje y la percepción de los personajes
  11. El voice-over

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL

  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
  3. - Tipos de discapacidad sensorial
  4. Lenguaje de signos
  5. - Características de los lenguajes de signos
  6. - La Lengua de Signos Española
  7. - Interpretación y lengua de signos
  8. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  9. - Historia de la SPS
  10. - Tipos de subtítulos
  11. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  12. Audiodescripción para personas ciegas
  13. - Historia de la AD
  14. - Tipos de AD
  15. - Convenciones y características técnicas de la AD

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización
  3. - Herramientas para la traducción-localización
  4. - Otras herramientas de utilidad
  5. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
  6. - El perfil del localizador
  7. Localización web
  8. - Los sitios web
  9. - Herramientas para la localización web
  10. - Etapas del proceso de localización web
  11. Localización de software
  12. - Elementos localizables de los productos software
  13. - Aspectos traductológicos
  14. - El mercado de la localización
  15. - Traducción y localización de software libre
  16. Localización de videojuegos
  17. - El mundo de los videojuegos
  18. - Aspectos culturales
  19. - Aspectos técnicos
  20. - El mundo profesional de los videojuegos

Contacto

Contacta con un asesor de formación

¿Estás buscando algún curso o máster? Contáctanos para poder asesorarle mejor.

Enviar
Inscripción al curso